日语里的“総”,相当于中文里的“综”还是“总”?其发音是什么?

日语里的“総”字,其使用频率较高。根据优搜录(top50searchtools.com)的观察,它可以相当于中文里的“综”和“总”两个字,具体取决于其在短语或句子中的含义。

1、当“総”表示“综”时,其意思是“综合、汇聚不同种类”,例如:

  • 総合芸術(综合艺术)
  • 総合病院(综合医院)
  • 総合大学(综合性大学)

2、当“総”表示“总”时,其意思则为“全部、全体、全数”,例如:

  • 総費用(总费用)
  • 総数(总数)
  • 総督(总督)
  • 総裁(总裁)
  • 株主総会(股东大会)

最后,日语里“総”的发音是“そう”,罗马音为“sou”。

免费字体“思源宋体”、“思源黑体”的对应英文名是什么?其设计者都有谁?

思源宋体、思源黑体是两款非常优秀好用的免费中文字体,可以不受限制地用于商业用途(即:免费商用)。这对于需要用到中文来设计广告、视频(如:Youtube视频)、电子书等的朋友来说,无疑是相当安心和便利的。因为我们不需要使用那些价格昂贵的收费字体,不用担心法律侵权等问题,从而可以自由地进行创作。今天的文章中,优搜录(Top50searchtools.com)就和大家分享和思源字体有关的知识:你知道“思源宋体”、“思源黑体”的对应英文名是什么吗?其设计者都有谁?

截至2022年12月,根据优搜录的调查和了解,我们发现:思源宋体(简体)的对应英文说法是:Source Han Serif Simplified Chinese。我们猜测,这里的Source,对应的是中文里的“思源”二字。据了解,思源名字的寓意为:饮水思源。 而思源黑体(简体)的对应英文说法则是:Source Han Sans Simplified Chinese。

从著名设计公司Adobe的官网上,我们可以查询到,参与思源宋体项目的设计师主要有:Frank Grießhammer,Ryoko Nishizuka(西塚涼子),Soohyun Park,Wenlong Zhang(张文龙),Yejin We。另外,参与思源黑体项目的设计师主要有:Joo-Yeon Kang,Paul D. Hunt,Ryoko Nishizuka(西塚涼子),Sandoll Communications,Soo-Young Jang等人。思源中文字体的外形优美大方,这和幕后设计师们的技艺与努力是分不开的。

“我昨晚做了一个好梦”,英文说法有哪些?

梦境是我们每个人睡眠的一部分,也让每日例行的夜间休息变得更加有趣。倘若做了个好梦,更会让我们开心不已,甚至让我们一整天都有好心情。那么“我昨晚做了一个好梦”,英文中可以如何表达呢?优搜录(top50searchtools.com)给大家带来了答案。

有的朋友可能会说,这还不简单?答案是:“I dreamed a good dream last night.”

技术上来说(technically speaking),这个句子是没错的。

不过这种说法并不是太常用,我们不妨换个更顺口的说法。

I had a good dream last night.

就这么简单,have a dream,就是“做一个梦”的意思。当表示做了一个梦时,have使用过去式had。另外,have dreams,也可表示做梦。当然,have a dream,还可以表示“有一个梦想”。比如:马丁.路德.金博士在1963年的那场著名演讲:I have a dream收听音频)。如因网络原因无法打开左侧链接请访问这里

除了使用good dream表示好梦,我们也可以视情况使用其他的近似表述,如:sweet dream(甜梦),wonderful dream(美梦),pleasant dream(惬意的梦),lovely dream(可爱的梦)等等。

推荐一个非常好用的简体中文、英文翻译成粤语(广东话)繁体的在线文字转换工具

我们知道,中国大陆地区的用户通用的是普通话和简体中文,而中国香港地区的用户则使用的是粤语(也叫香港话或广东话)和传统的繁体中文,而且在粤语中,有些字在普通话里是很少见到的。对于一个使用普通话的用户来说,如果想要把自己的文字转换成粤语,其实并不是很简单或方便。下面,优搜录(Top50searchtools.com)给大家推荐一款非常好用的简体中文、英文翻译成粤语(广东话)的在线文字转换工具。

其实,这个工具就是必应(Bing)搜索引擎的一个在线文字翻译功能。必应能实现多种语言的互相翻译,而其中一种就是可以实现简体中文(普通话)到翻译中文(粤语)的翻译,此外,它也可以实现英文到粤语的准确翻译。

具体的在线翻译地址链接如下:

下面是该中文简繁翻译工具的使用界面,和我们测试的一个翻译效果:

你注意到了吗?在进行普通话简体到粤语翻译的翻译时,必应的这款工具并不是简单将简体文字转换为繁体文字,而是根据意思,翻译出对应的粤语说法。比如上面例子中的“很喜欢”,它非常贴切地翻译成了“好鐘意”。

类似的,如果在左框中输入英文“I really like you”,它会自动将英文翻译为粤语:“我真係好鍾意你”。怎么样,是不是感受到了原汁原味的粤语呢?

大家如果有将普通话或简体中文翻译成粤语(广东话)翻译的需求,一定要试试这款翻译神器哦。